A Whiter Shade Of Pale Text Deutsch
Okay, Leute, mal ehrlich! Habt ihr euch jemals gefragt, warum dieses Lied, "A Whiter Shade Of Pale", irgendwie...deutsch klingt? Nein? Vielleicht, wenn man zu viel Apfelwein getrunken hat? Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass da etwas dran ist. Lasst uns eintauchen, ja?
Klingt komisch? Ist es vielleicht auch!
Ich weiß, ich weiß, es ist ein britischer Klassiker! Procol Harum, 1967, Orgelklänge, die uns in eine andere Welt entführen. Aber jedes Mal, wenn ich es höre, denke ich: "Moment mal, habe ich da gerade 'Vergissmeinnicht' oder 'Guten Tag' gehört?" Okay, vielleicht nicht direkt. Aber da ist eine gewisse Schwere, eine gewisse Tiefe, die irgendwie... deutsch ist!
Stellt euch vor: Ihr seid auf einem deutschen Weihnachtsmarkt, es schneit leicht, ihr haltet einen dampfenden Becher Glühwein in der Hand, und im Hintergrund läuft "A Whiter Shade Of Pale". Passt doch perfekt, oder? Fast so gut wie "Stille Nacht" (aber wir wollen ja nicht übertreiben!).
Vielleicht liegt es ja an den Orgeln. Ja, die berühmte Hammond-Orgel ist der Star des Liedes. Und wo gibt es wohl meisterhafte Orgelbauer? Richtig, in Deutschland! Vielleicht haben die Briten sich heimlich ein paar deutsche Orgel-Geheimnisse abgeschaut. Wer weiß?
Die Mysterien der Sprache und des Klangs
Klar, der Text ist Englisch. Aber die Melodie, die Melancholie, das Pathos... das alles schreit förmlich nach Goethe und Schiller! Ich meine, stellt euch vor, Goethe hätte das Lied geschrieben. Es wäre wahrscheinlich noch trauriger gewesen, aber auch irgendwie... genial!
Und dann ist da noch dieses Gefühl der...Unbestimmtheit. Man versteht nicht wirklich, worum es in dem Lied geht. Irgendwas mit einem Zimmer, das immer heller wird, und dann wird irgendwie getanzt. Das ist doch typisch deutsch! Rätselhaftigkeit ist quasi unsere National-Eigenschaft. (Okay, vielleicht nicht wirklich, aber es klingt gut, oder?)
Ich habe mal versucht, den Text ins Deutsche zu übersetzen. Es war... eine Herausforderung. Einige Zeilen klingen einfach lächerlich auf Deutsch. Aber andere... andere bekommen plötzlich eine ganz neue Bedeutung. So als ob das Lied schon immer darauf gewartet hätte, deutsch zu werden!
Nehmen wir zum Beispiel die Zeile "And so it was that later as the miller told his tale". Übersetzt man das wörtlich, klingt es einfach nur komisch. Aber wenn man es freier interpretiert, vielleicht so etwas wie "Und so geschah es später, als der Müller seine Geschichte erzählte, eine Geschichte von Mühen und Verlusten..." Ja, plötzlich klingt es nach einem Drama von Thomas Mann!
Und was ist mit dem berühmten Refrain? "A whiter shade of pale"? Eine blassere Schattierung von Blass? Klingt doch schon fast wie ein philosophisches Gedicht von Heidegger! (Okay, ich übertreibe schon wieder. Aber es macht Spaß, oder?)
Ich stelle mir gerade vor, wie Procol Harum in einem kleinen, verrauchten Kellerclub in Berlin spielt. Die Leute sitzen an Holztischen, trinken Bier und summen leise mit. Das Lied klingt noch melancholischer, noch intensiver. Ja, das wäre es!
Vielleicht ist es nur meine Einbildung. Vielleicht habe ich einfach zu viel Zeit damit verbracht, über dieses Lied nachzudenken. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass da etwas dran ist. "A Whiter Shade Of Pale" hat etwas Deutschsprachiges an sich. Es ist wie ein verstecktes Geheimnis, das darauf wartet, entdeckt zu werden.
Also, das nächste Mal, wenn ihr das Lied hört, achtet mal genau darauf. Vielleicht hört ihr ja auch diese subtilen deutschen Untertöne. Und wenn nicht, dann habt ihr zumindest ein großartiges Lied gehört! Und vielleicht ein bisschen über deutsche Philosophie und deutsche Weihnachtsmärkte nachgedacht. Was will man mehr?
Und jetzt, entschuldigt mich. Ich muss mir das Lied noch einmal anhören. Und vielleicht noch einen Apfelwein trinken. Für die Recherche, versteht sich!
