And After All Your My Wonderwall übersetzung
Okay, Hand aufs Herz: Wer hat noch nie lautstark zu Wonderwall von Oasis mitgesungen? Vermutlich niemand! Aber habt ihr euch jemals wirklich gefragt, was zum Teufel Noel Gallagher da eigentlich singt? Und noch viel wichtiger: Was passiert, wenn man versucht, diesen Ohrwurm ins Deutsche zu übersetzen?
Das Mysterium Wonderwall
Wonderwall. Allein schon der Begriff klingt irgendwie... nebulös. Gallagher selbst hat zugegeben, dass er sich beim Schreiben des Songs von George Harrisons Wonderwall Music Album inspirieren ließ. Aber was genau ein "Wonderwall" ist, bleibt sein Geheimnis. Manche sagen, es sei die ideale Freundin, die dich aus einer schwierigen Situation rettet. Andere interpretieren es als eine Art Zufluchtsort, ein Gefühl von Geborgenheit.
Fakt ist: Die vage Bedeutung hat dem Song nur noch mehr Anziehungskraft verliehen. Jeder konnte seine eigene Geschichte in Wonderwall sehen. Und das ist doch irgendwie genial, oder?
Die Herausforderung: Wonderwall auf Deutsch
Jetzt wird's knifflig. Songs übersetzen ist ja bekanntlich so eine Sache. Man will ja nicht nur den reinen Text wiedergeben, sondern auch die Stimmung, die Melodie und dieses gewisse "Etwas" einfangen. Und bei Wonderwall ist dieses "Etwas" eben besonders schwer zu greifen.
Stellt euch vor, ihr sitzt mit euren Freunden zusammen, ein paar Bierchen sind im Spiel, und plötzlich kommt einer auf die glorreiche Idee: "Lasst uns Wonderwall übersetzen!" Was dann passiert, ist meistens... nun ja, sagen wir mal "kreativ".
Die Klassiker (und ihre Tücken)
Manche versuchen es ganz wörtlich. "Because maybe you're gonna be the one that saves me" wird dann zu: "Weil du vielleicht diejenige bist, die mich rettet." Klingt erstmal okay, aber irgendwie fehlt da die Poesie, der britische Slang, dieses Unbeschwerte.
Andere werden poetischer: "Denn vielleicht wirst du die sein, mein Anker in der Not." Oder: "Du bist vielleicht der Fels in meiner Brandung." Gar nicht schlecht, aber irgendwie... zu ernst? Wonderwall soll ja nicht wie ein Trauerlied klingen!
Und dann gibt es natürlich noch die humorvollen Varianten. Da wird aus dem Wonderwall schon mal die "Wunderwand", die "Wunderbar" oder gar die "Wundertüte". Okay, vielleicht nicht die eleganteste Lösung, aber zumindest für einen Lacher gut.
"Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you" - Hier wird es richtig spaßig. Wie übersetzt man das bitte sinngemäß und halbwegs gescheit ins Deutsche?
Manche versuchen es mit: "Heute ist der Tag, an dem sie es dir heimzahlen werden." Oder: "Heute kriegen sie die Quittung." Aber das klingt ja fast schon nach Rache! Dabei geht es doch eher um Karma, um das Zurückkommen der Dinge.
Die Suche nach dem perfekten deutschen Wonderwall
Ehrlich gesagt, ich glaube, es gibt keine perfekte Übersetzung von Wonderwall. Der Song lebt von seiner Mehrdeutigkeit, von seinen kleinen Unvollkommenheiten. Und genau das macht es ja so schwierig, ihn in eine andere Sprache zu übertragen.
Vielleicht ist es auch gar nicht nötig. Vielleicht sollten wir Wonderwall einfach so lassen, wie es ist: Ein musikalisches Mysterium, das wir alle lieben, auch wenn wir nicht genau wissen, warum.
Was wir daraus lernen können
Die ganze Wonderwall-Übersetzungs-Geschichte zeigt uns doch eigentlich etwas Wichtiges: Manche Dinge sind einfach unübersetzbar. Nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell. Und das ist okay so!
Manchmal muss man die Dinge einfach so nehmen, wie sie sind. Manchmal muss man sich einfach zurücklehnen, die Musik genießen und sich nicht den Kopf darüber zerbrechen, was der Text genau bedeutet. Und vielleicht, ganz vielleicht, ist das ja auch die eigentliche Botschaft von Wonderwall:
Akzeptiere das Unbekannte. Finde deinen eigenen Sinn darin. Und hab Spaß dabei!
Also, das nächste Mal, wenn Wonderwall im Radio läuft, singt einfach laut mit. Egal, ob ihr den Text versteht oder nicht. Hauptsache, es macht Spaß!
