Blink 182 I Miss You übersetzung Deutsch
Okay, Leute, lasst uns ehrlich sein. Wir alle kennen "I Miss You" von Blink 182. Aber wer hat sich wirklich hingesetzt und versucht, den ganzen Text auf Deutsch zu übersetzen? Ich meine, wirklich?
Ich gebe zu, ich habe es getan. Mehrmals. Und jedes Mal denke ich mir: "Ist das wirklich alles?" Die Lyrics sind irgendwie… seltsam poetisch, oder? Für Blink 182, meine ich. Erwartet man da nicht eher Blödeleien über Popel und Skateboard-Stürze?
Die Übersetzung ist, sagen wir mal, eine Herausforderung. Man versucht, die Melancholie und dieses leichte Grusel-Feeling einzufangen. Aber dann merkt man: Manche Dinge klingen auf Deutsch einfach… komisch.
Das Problem mit dem "Wo bist du"
Nehmen wir zum Beispiel die Titelzeile. "I Miss You." Ganz einfach, oder? "Ich vermisse dich." Okay. Aber da steckt mehr dahinter. Es ist nicht nur das Vermissen. Es ist ein Sehnen, eine Leere, ein… etwas mehr Dramatik.
Wenn man "Ich vermisse dich" sagt, klingt es fast so, als ob man seinen Schlüssel verlegt hat. Nicht so, als ob man im Geiste mit einem Geist in einem Geisterhaus tanzt, wie Mark Hoppus und Tom DeLonge uns weismachen wollen.
Mein (leicht ketzerischer) Vorschlag
Ich habe überlegt, ob es nicht bessere Übersetzungen gäbe. Vielleicht etwas wie "Ich sehne mich nach dir" oder "Ich schmachte nach dir"? Klingt theatralischer, ich weiß. Aber passt irgendwie besser zum theatralischen Gesang von Tom, oder?
Ich meine, der Kerl singt über Geister und Mondlicht! Da kann man doch ruhig ein bisschen übertreiben, oder?
"Und ich werde nie mehr ein Versprechen brechen" – wirklich?
Ein weiterer Knackpunkt ist diese Zeile: "And I'll never break another promise." Im Deutschen: "Und ich werde nie wieder ein Versprechen brechen." Klingt brav. Fast schon zu brav für Blink 182. Ich meine, das sind doch die Jungs, die uns von "What's My Age Again?" erzählt haben!
Vielleicht wäre etwas wie "Ich schwöre, ich versaue es nie wieder" passender? Oder "Ich gelobe Besserung, wirklich!"? Ich weiß, ich weiß, es ist nicht ganz das Gleiche. Aber es hat mehr von diesem rotzigen Blink 182-Charme.
Vielleicht ist das mein Problem. Ich erwarte, dass die deutsche Übersetzung genauso pubertär und ungeschliffen ist wie das Original. Aber das funktioniert einfach nicht immer.
Die Poesie des Schmerzes (oder so ähnlich)
Ehrlich gesagt, ist "I Miss You" ein seltsames Lied. Es ist düster, aber irgendwie auch kitschig. Es ist emotional, aber auch leicht albern. Es ist… Blink 182, eben.
Und vielleicht ist es genau das, was es so schwer macht, es auf Deutsch zu übersetzen. Man versucht, die Tiefe zu finden, die vielleicht gar nicht da ist. Man versucht, die Poesie herauszuarbeiten, obwohl es vielleicht einfach nur ein Haufen gut klingender Wörter sind.
Vielleicht ist die beste Übersetzung von "I Miss You" einfach… "I Miss You". Man muss es nicht verstehen. Man muss es nur fühlen. Und mitsingen, natürlich. Laut und falsch, wie immer.
Und wenn jemand eine bessere Übersetzung hat, immer her damit! Ich bin offen für Vorschläge. Solange sie nicht zu ernst sind.
Denn letztendlich ist Blink 182 nicht Goethe. Und das ist auch gut so. Oder?
Vielleicht liege ich auch komplett falsch. Vielleicht ist die deutsche Übersetzung perfekt. Vielleicht bin ich einfach nur ein alternder Punkrocker, der versucht, seinen Platz in der Welt zu finden. Wer weiß das schon?
Was ich aber weiß, ist: "I Miss You" wird immer ein besonderer Song sein. Egal, wie man ihn übersetzt. Oder eben nicht.
Und jetzt entschuldigt mich, ich muss mir das Lied noch mal anhören. Vielleicht finde ich ja noch eine Zeile, die ich verhunzen kann.
