Catch Me If You Can Walking On Cars Deutsche übersetzung
Habt ihr euch jemals gefragt, was passiert, wenn ein irischer Indie-Rock-Song auf Deutsch "übersetzt" wird? Und zwar nicht von einem professionellen Übersetzer, sondern… naja, von uns? Lasst uns eintauchen in die verrückte Welt der inoffiziellen, oft unbeabsichtigt komischen, aber immer liebenswerten Übersetzungen von *Catch Me If You Can* von Walking On Cars.
Die Herausforderung: Ein Ohrwurm mit Tiefgang
Walking On Cars, eine Band aus dem malerischen Dingle in Irland, hat mit *Catch Me If You Can* einen echten Hit gelandet. Der Song ist emotional, eingängig und hat diesen gewissen "irischen" Touch, der ihn unwiderstehlich macht. Aber was, wenn wir versuchen, diesen Song auf Deutsch zu singen? Nicht einfach, wenn man bedenkt, dass die deutsche Sprache oft als präzise und strukturiert gilt, während das Englische in der Popmusik oft fließender und verspielter ist.
Warum überhaupt?
Gute Frage! Manchmal ist es einfach der Spaß daran. Man hört einen Song und denkt: "Hey, das würde doch super auf Deutsch klingen!" Oder man will Freunden, die kein Englisch verstehen, den Song näherbringen. Und manchmal ist es auch einfach nur ein bisschen Wahnsinn, der einen dazu treibt, es zu versuchen.
Die Wahrheit ist, die meisten inoffiziellen Übersetzungen entstehen nicht aus einem tiefen Verständnis für Sprachwissenschaft, sondern aus der puren Liebe zum Song und dem Wunsch, ihn mit anderen zu teilen. Und genau das macht sie so charmant.
Die Kreativität blüht (oder scheitert glorreich)
Stellt euch vor: Ihr sitzt mit Freunden zusammen, *Catch Me If You Can* läuft im Hintergrund und jemand sagt: "Hey, lass uns das mal übersetzen!" Was dann passiert, ist oft eine Mischung aus genialen Einfällen, grammatikalischen Fehltritten und Lachkrämpfen.
Ein Beispiel: Die Zeile "I can see the future in your eyes" könnte zu "Ich kann die Zukunft in deinen Augen sehen" werden, was eine ziemlich direkte und korrekte Übersetzung wäre. Aber wo bleibt der Spaß? Vielleicht versucht man es mit "Deine Augen, ein Blick in die Kristallkugel", was zwar etwas poetischer, aber auch etwas holprig klingt. Oder noch besser, eine freiere Interpretation wie "Deine Augen verraten alles, was kommt!", was zwar nicht wörtlich ist, aber den Sinn vielleicht besser trifft.
Und dann gibt es die Momente, in denen die Übersetzung einfach nur… daneben geht. Vielleicht verwechselt man "catch" mit "ketchup" und singt etwas über "Fang mich mit Ketchup, wenn du kannst!". Natürlich totaler Unsinn, aber garantiert ein Lacher.
Der Witz liegt oft im Unerwarteten, im Absurden. Und genau das macht diese Art von Übersetzung so unterhaltsam.
Die Tragikomödie der Reimfindung
Ein großes Problem bei der Übersetzung von Songs ist der Reim. Im Englischen gibt es oft viel mehr Reimwörter als im Deutschen. Das bedeutet, dass man manchmal Kompromisse eingehen muss. Entweder man opfert die Bedeutung, um den Reim zu behalten, oder man verzichtet auf den Reim, um die Bedeutung zu erhalten.
Stellt euch vor, ihr versucht, "I'm running away" zu übersetzen. Eine mögliche Übersetzung wäre "Ich renne davon". Aber was reimt sich auf "davon"? Nicht viel, oder? Vielleicht versucht man es mit "Ich bin jetzt raus", aber das ändert die Bedeutung schon ein wenig. Oder man greift zu kreativen Lösungen und erfindet einfach ein neues Wort, das sich reimt! (Bitte nicht!)
Die Suche nach dem perfekten Reim kann also zu echten Verzweiflungstaten führen. Aber genau diese Verzweiflung ist es, die oft die lustigsten und originellsten Übersetzungen hervorbringt. Manchmal stolpert man über eine Wortkombination, die so absurd ist, dass sie einfach genial ist.
Das Ergebnis: Eine Hommage an den Originalsong
Am Ende des Tages geht es bei diesen inoffiziellen Übersetzungen nicht darum, das Original zu ersetzen. Es geht darum, den Song zu feiern, ihn zu interpretieren und ihn auf eine neue, persönliche Art und Weise zu erleben. Sie sind eine Hommage an die Musik von Walking On Cars und an die Freude, die sie uns bereitet.
Also, das nächste Mal, wenn ihr *Catch Me If You Can* hört, versucht doch mal, ein paar Zeilen auf Deutsch zu übersetzen. Lasst eurer Kreativität freien Lauf, scheut euch nicht vor Fehlern und habt einfach Spaß dabei. Vielleicht entdeckt ihr ja eine ganz neue Seite an dem Song, die ihr vorher noch nicht kanntet. Und wer weiß, vielleicht entsteht dabei ja sogar die nächste virale Sensationsübersetzung!
Erinnert euch daran: Es geht nicht um Perfektion, sondern um die Liebe zur Musik und die Freude am Experimentieren. Und vielleicht, ganz vielleicht, lernen wir dabei sogar noch etwas über Sprachen und Kulturen.
