Christina Perri Jar Of Hearts übersetzung Deutsch
Okay, Leute, mal ehrlich. Wir alle kennen Christina Perri. Und wir alle haben "Jar of Hearts" mindestens tausendmal gehört. Aber habt ihr euch jemals wirklich, wirklich hingesetzt und über die deutsche Übersetzung nachgedacht?
Die "Herzgefäß"-Herausforderung
Ich meine, "Jar of Hearts" klingt doch schon ziemlich dramatisch, oder? Ein Gefäß voller Herzen! Klingt nach dunkler Magie oder zumindest nach einem etwas morbiden Hobby. Aber wie übersetzt man das, ohne dass es total kitschig wird?
Die direkte Übersetzung, "Glas voller Herzen", ist...naja, sagen wir mal, sie hat nicht den gleichen Wumms. Stell dir vor, Christina Perri singt: "Wer, glaubst du, wer du bist, der so herumläuft und Gläser voller Herzen sammelt?" Klingt irgendwie nach einem exzentrischen Sammler, nicht nach gebrochenem Herzen.
Vielleicht wäre "Herzgefäß" etwas poetischer? Aber irgendwie klingt das nach einem medizinischen Begriff. "Entschuldigung, Doktor, ich habe seit gestern ein leichtes Ziehen im Herzgefäß." Nicht gerade das, was man sich beim Mitsingen unter der Dusche wünscht.
Die Qual der Wahl
Und dann gibt es die Alternativen! Manche übersetzen es mit "Schatulle der Herzen" oder "Truhe der Herzen". Klingt romantischer, ja, aber auch ein bisschen nach Piratenbeute. "Yo ho ho und eine Schatulle voller Herzen!"
Ich behaupte mal ganz frech: Eine perfekte deutsche Übersetzung gibt es einfach nicht! Und das ist okay. Manchmal verliert man in der Übersetzung einfach etwas von der ursprünglichen Magie. Es ist wie mit Witzen – was auf Englisch urkomisch ist, kann auf Deutsch total daneben sein.
Meine (leicht umstrittene) Meinung: Wir sollten es einfach so lassen! "Jar of Hearts" klingt einfach besser. Es ist eingängig, es ist dramatisch, es ist... Christina Perri.
Die tiefergehende Bedeutung (oder auch nicht)
Aber was bedeutet "Jar of Hearts" eigentlich? Ist es eine Metapher für gesammelte Liebesbeweise? Für zerbrochene Herzen, die man in einem Einmachglas aufbewahrt? Oder ist es einfach nur ein cooler Titel, der gut klingt?
Ich persönlich tendiere zu Letzterem. Manchmal ist ein Lied einfach ein Lied. Manchmal ist ein Titel einfach ein Titel. Manchmal muss man nicht alles überanalysieren.
Ich meine, klar, man kann sich stundenlang darüber streiten, ob Christina Perri mit "Jar of Hearts" ein tiefgründiges Statement über die menschliche Psyche abgeben wollte. Oder ob sie einfach nur einen catchy Song schreiben wollte, der sich gut verkauft.
Ich entscheide mich für die zweite Option. Und weißt du was? Das ist völlig in Ordnung. Nicht jedes Lied muss die Welt verändern. Manchmal reicht es, wenn es einen guten Beat hat und man laut mitsingen kann (am besten auf Englisch, um die Übersetzungsprobleme zu vermeiden).
Fazit: Einfach mitsingen!
Also, das nächste Mal, wenn "Jar of Hearts" im Radio läuft (oder auf deiner Playlist), denk nicht zu viel nach! Denk nicht über die deutsche Übersetzung nach. Denk nicht über die tiefergehende Bedeutung nach. Sing einfach mit. Schrei die Lyrics heraus. Fühl den Schmerz (oder die Freude, je nachdem, wie gut dein Tag war).
Und wenn dich jemand fragt, was "Jar of Hearts" bedeutet, sag einfach: "Es ist ein Gefäß voller Herzen! Was sonst?" Und zwinker.
Denn am Ende des Tages ist es doch das, was zählt. Die Musik. Die Emotion. Und die Tatsache, dass wir alle schon mal ein gebrochenes Herz hatten. Oder zumindest so getan haben, als ob.
Vielleicht sollte Christina Perri einfach einen Song über ein "Glas voller Gurken" schreiben. Das wäre leichter zu übersetzen. Aber wahrscheinlich nicht so erfolgreich.
Was meint ihr? Bin ich total daneben mit meiner Meinung? Oder geht es euch auch so?
Egal was, ich gehe jetzt "Jar of Hearts" hören. Und ich werde NICHT über die deutsche Übersetzung nachdenken. Versprochen (oder zumindest versuche ich es!).
