Danke Für Dein Verständnis Englisch
Ist es nur mir, oder klingt "Danke für dein Verständnis" auf Englisch einfach... naja, ein bisschen passiv-aggressiv? Ich meine, klar, es bedeutet wahrscheinlich das Gleiche wie auf Deutsch. Aber irgendetwas daran bringt mich zum Schmunzeln. Vielleicht bin ich auch nur komisch.
Denkt mal drüber nach. Jemand hat Mist gebaut. Vielleicht hat der Kaffeeautomat wieder mal die ganze Küche geflutet. Oder jemand hat die letzte Packung Kekse ohne zu fragen aufgegessen. Und dann kommt der Übeltäter an und sagt mit engelsgleicher Stimme: "Thank you for your understanding."
Oh, wirklich? Soll das heißen, dass ich keine andere Wahl hatte, als Verständnis zu zeigen? War es wirklich eine Anfrage, oder eher eine Anweisung?
Die Macht der Sprache
Vielleicht liegt es an der direkten Übersetzung. "Danke für dein Verständnis" ist direkt und ehrlich. Es klingt, als würde man wirklich hoffen, dass man verstanden wird. Auf Englisch hat es, für mich, immer so einen kleinen Beigeschmack von "Ich weiß, ich habe es versaut, aber bitte sei nicht sauer."
Ich bin sicher, professionelle Linguisten könnten mir erklären, warum das so ist. Irgendwas mit kulturellen Nuancen und impliziten Bedeutungen. Aber ehrlich gesagt, ist mir das im Grunde egal. Ich weiß nur, was ich fühle, wenn ich diesen Satz höre.
Alternativen? Aber klar doch!
Wenn ich wirklich vermeiden will, als passiv-aggressiv rüberzukommen (was ich in der Regel tue, zumindest bewusst!), greife ich lieber zu anderen Formulierungen. Wie wäre es mit:
"Sorry für die Umstände!"
oder:
"Ich weiß deine Geduld zu schätzen!"
Oder, mein persönlicher Favorit, einfach ein ehrliches:
"Tut mir leid! Ich werde es wieder gutmachen."
Einfach, direkt und ohne den Hauch von versteckter Ironie. Und wenn man dann noch ein paar Kekse als Entschädigung anbietet, ist die Sache meistens sowieso gegessen.
Mein kleines, deutsches Herz
Vielleicht liegt es auch einfach daran, dass ich ein kleines, deutsches Herz habe. Ich bin mit der Direktheit der deutschen Sprache aufgewachsen. Wir reden nicht um den heißen Brei herum. Wir sagen, was wir denken. Manchmal zum Leidwesen anderer, aber zumindest weiß man, woran man ist.
Deshalb mag ich auch "Danke für dein Verständnis" auf Deutsch. Es ist ehrlich. Es ist aufrichtig. Es ist... deutsch eben.
Und wenn jemand auf Englisch zu mir sagt "Thank you for your understanding," dann nicke ich freundlich, lächle und denke mir im Stillen: "Ja, ja... Kauf mir Kekse!"
Ist das unfair? Wahrscheinlich. Bin ich ein bisschen gemein? Vielleicht. Aber hey, zumindest bin ich ehrlich. Und vielleicht versteht das ja jemand. Vielleicht sogar ohne ein "Thank you for your understanding."
Ich weiß, das ist vielleicht eine etwas... kontroverse Meinung. Aber ich musste es einfach mal loswerden. Fühlt sich gut an!
Und falls ihr jetzt denkt, ich bin total daneben, dann sagt es ruhig. Ich nehme jede Kritik dankend an. (Ironischerweise.)
Aber mal ehrlich, habt ihr euch das nicht auch schon mal gedacht? Oder bin ich wirklich die Einzige, die bei "Thank you for your understanding" innerlich die Augen verdreht?
Vielleicht sollte ich eine Umfrage starten. Oder ein Selbsthilfegruppe für Menschen, die von passiv-aggressiven Höflichkeitsfloskeln traumatisiert sind. Wer wäre dabei?
Bis dahin werde ich weiterhin versuchen, mich vor dem Kaffeeflut-verursachenden Kaffeeautomaten in Acht zu nehmen. Und falls es doch passiert... naja, dann hoffe ich einfach auf ein paar leckere Kekse. Mit oder ohne ein "Thank you for your understanding."
