Fall On Me Andrea Bocelli übersetzung Deutsch
Hand aufs Herz: Wer hat beim ersten Hören von "Fall On Me" mit Andrea Bocelli und seinem Sohn Matteo nicht ein kleines Tränchen verdrückt? Wahrscheinlich fast jeder! Aber… (hier kommt mein kleiner, ketzerischer Gedanke) …braucht man wirklich die deutsche Übersetzung, um sich emotional komplett überwältigen zu lassen?
Klar, ich verstehe es. Man will jedes einzelne Wort begreifen. Man will wirklich *wissen*, was da gesungen wird. Aber ich behaupte mal ganz frech: Manchmal ist es besser, NICHT alles zu verstehen.
Warum? Weil die Melodie! Die Stimmen! Diese magische Verbindung zwischen Vater und Sohn! Das alles spricht eine eigene Sprache. Eine Sprache, die man im Herzen fühlt. Da ist es fast schon egal, ob man jedes einzelne "I need somebody to hear" haargenau versteht. Oder?
Die Macht der Emotionen
Mal ehrlich: Kennst du das, wenn du ein Lied in einer Sprache hörst, die du überhaupt nicht sprichst? Und trotzdem fühlst du dich berührt? Genauso geht es mir bei "Fall On Me". Ich verstehe zwar Englisch, aber die Bocellis transportieren so viel Emotion durch ihre Stimmen, dass die Übersetzung fast schon… überflüssig ist! Fast.
Ist die Übersetzung wirklich nötig?
Jetzt kommt meine "unpopuläre Meinung" – haltet euch fest: Ich finde, die deutsche Übersetzung nimmt dem Lied manchmal sogar etwas von seinem Zauber. Ja, ich habe es gesagt!
Klar, es ist toll, zu wissen, dass "Fall on me with open arms" auf Deutsch "Fang mich auf mit offenen Armen" bedeutet. Aber klingt das nicht irgendwie… weniger poetisch? Weniger ergreifend?
Ich weiß, ich weiß. Das ist Geschmackssache. Und natürlich ist es super, wenn man den Text verstehen *will*. Aber für mich persönlich: Die Musik, die Stimmen, die Atmosphäre des Liedes sind so stark, dass ich die Übersetzung gar nicht brauche, um emotional abgeholt zu werden.
Es ist wie bei einem guten Film: Manchmal ist die Synchronisation einfach nicht so gut wie das Original. Und so ist es für mich auch manchmal mit der deutschen Übersetzung von "Fall On Me". Sorry, not sorry!
Das Kopfkino spielt verrückt
Vielleicht liegt es auch daran, dass ich beim Hören des Liedes mein eigenes Kopfkino habe. Ich sehe Vater und Sohn, die sich gegenseitig Halt geben. Die einander vertrauen. Die gemeinsam etwas Großartiges erschaffen.
Und dieses Bild wird durch die deutsche Übersetzung irgendwie… kleiner. Profaner. Weniger episch. Versteht ihr, was ich meine?
Ich will das Lied fühlen! Ich will mich von der Musik tragen lassen! Ich will in diese emotionale Achterbahn einsteigen! Und das geht für mich am besten, wenn ich mich einfach auf die Klänge und die Stimmen konzentriere – und nicht zu sehr auf die einzelnen Wörter.
Aber hey, vielleicht bin ich auch einfach nur komisch. Vielleicht brauche ich einfach den kleinen Kick des "Nicht-ganz-Verstehens", um mich so richtig in ein Lied fallen zu lassen.
Jeder Jeck ist anders
Lange Rede, kurzer Sinn: Jeder soll "Fall On Me" so genießen, wie er oder sie es am besten findet. Ob mit oder ohne deutsche Übersetzung. Hauptsache, das Lied berührt das Herz. Und das tut es ja sowieso, oder?
Also, was meint ihr? Braucht man die Übersetzung wirklich? Oder reicht es, sich einfach von der Musik verzaubern zu lassen? Lasst es mich wissen!
