False Friends English German
Ach, die Deutsch-Englische Freundschaft! Klingt doch super, oder? Biergärten und Fish and Chips, Bratwurst und Afternoon Tea. Aber lasst uns ehrlich sein: Diese Freundschaft ist manchmal… kompliziert. Vor allem, wenn es um Wörter geht!
Fiese False Friends: Eine kleine Abrechnung
Kennt ihr das? Man will mal wieder international glänzen, haut einen vermeintlich schlauen Satz raus – und erntet nur verwirrte Blicke. Schuld sind die sogenannten False Friends! Diese Wörter, die so ähnlich klingen, aber etwas komplett anderes bedeuten. Ich sage es, wie es ist: Sie sind kleine, hinterlistige Sprach-Kobolde, die nur darauf warten, uns in Fettnäpfchen zu stürzen!
Der Klassiker: "Become" und "Bekommen"
Ein Paradebeispiel: "Become" und "Bekommen". Klingt doch fast gleich, oder? Denkste! "Become" bedeutet werden, während "bekommen" erhalten bedeutet. "I become a doctor" heisst also "Ich werde Arzt". Wenn du sagst "I become this present", dann... nun ja, dann wirst du zum Geschenk. Viel Spaß dabei, das zu erklären!
"Chef" ist nicht immer "Chef"
Und dann haben wir noch den "Chef". Im Englischen ist der "Chef" der Koch. Im Deutschen... nun ja, der Boss. Ich finde, das ist irreführend! Sollte der Chef nicht lieber kochen können? Wäre das nicht viel praktischer? Meine (zugegebenermaßen unpopuläre) Meinung: Die Welt braucht mehr kochende Chefs!
Öffentliche Blamage garantiert: "Gift"
Ah, "Gift"! Englisch für Geschenk. Deutsch für das Zeug, das dich umbringt. Ich sage es mal so: Wenn du deinem englischsprachigen Freund zum Geburtstag "Gift" schenkst, dann ist die Stimmung wahrscheinlich schnell im Keller. Es sei denn, er hat einen sehr, sehr schwarzen Humor. In dem Fall: Prost!
Sensible Missverständnisse: "Sensible"
Apropos sensibel: "Sensible" bedeutet im Englischen vernünftig, verständig. Im Deutschen bedeutet es empfindsam. Also Vorsicht, wenn du jemandem sagst, er sei "very sensible". Vielleicht wollte er einfach nur einen guten Ratschlag geben und fühlt sich jetzt beleidigt, weil du ihn für weinerlich hältst!
Noch mehr Gemeinheiten aus dem Wörterbuch
Die Liste der False Friends ist endlos. "Gymnasium" ist keine Turnhalle, sondern ein bestimmter Schultyp. "Handy" ist nicht einfach nur "handlich", sondern dein Mobiltelefon. Und "bald" bedeutet nicht "kahlköpfig", sondern "in Kürze". Man könnte meinen, die Wörterbücher haben sich gegen uns verschworen!
Meine unpopuläre Meinung: Lasst uns die Sprachen vereinfachen!
Ich weiß, ich weiß, das ist Ketzerei. Aber wäre es nicht viel einfacher, wenn "Gift" einfach "Gift" und "Chef" einfach "Chef" wäre? Keine Missverständnisse, keine peinlichen Momente. Wir könnten uns alle viel entspannter unterhalten und uns auf die wirklich wichtigen Dinge konzentrieren: Bier, Bratwurst und Fish and Chips!
"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." (Ludwig Wittgenstein)
Aber vielleicht sollte man hinzufügen: "Und die False Friends sind die Stolpersteine auf dem Weg zu einer besseren Verständigung!". Also, liebe Sprachfreunde, seid gewarnt! Und lasst uns gemeinsam über die kleinen Gemeinheiten der False Friends lachen – bevor sie uns wieder in die Falle locken!
In diesem Sinne: Viel Spaß beim Sprachenlernen – und immer schön aufpassen, was ihr sagt!
