Ich Bin Zur Schule Gegangen Englisch
Okay, lasst uns ehrlich sein. „Ich bin zur Schule gegangen Englisch“… Wer hat sich das eigentlich ausgedacht? Es klingt, als würde man versuchen, einen Witz zu erzählen, der einfach nicht ankommt.
Ich meine, Englisch ist toll! Ich liebe Englisch. Aber warum müssen wir es immer wörtlich übersetzen? Es gibt Momente, in denen es einfach…komisch ist.
Der wörtliche Übersetzungs-Wahnsinn
Kennt ihr das, wenn ihr versucht, ein deutsches Sprichwort ins Englische zu übersetzen und die Person euch einfach nur fragend anschaut? Genau so fühlt es sich an, wenn man sagt: „Ich bin zur Schule gegangen Englisch.“
„I am to school gone English.“ Klingt das richtig? Nein! Absolut nicht! Es klingt, als hätte ein Roboter versucht, Deutsch zu lernen und dabei einen Kurzschluss erlitten.
Ich bin der festen Überzeugung (und das ist vielleicht eine unpopuläre Meinung), dass wir manchmal einfach die wörtliche Übersetzung vergessen sollten. Einfach mal das, was wir sagen wollen, im Kopf übersetzen und dann die natürlichste englische Formulierung wählen.
Wir sagen ja auch nicht: „I have hunger!“ Wir sagen: „I’m hungry!“ Warum also dieser Zwang zur wörtlichen Übersetzung?
„I am to school gone“… Horror!
Stellt euch vor, ihr seid im Urlaub. Ihr trefft jemanden aus den USA oder Großbritannien. Und dann sagt ihr stolz: „Ich bin zur Schule gegangen Englisch!“
Die Reaktion? Wahrscheinlich Verwirrung. Oder Mitleid. Oder schlimmer noch: Sie versuchen, euch zu korrigieren und ihr fühlt euch wie ein Idiot. (Spreche da aus Erfahrung…)
Vielleicht ist es nur meine persönliche Petitesse, aber ich finde, es gibt einfach elegantere Wege, zu sagen, dass man Englisch in der Schule gelernt hat.
„I studied English at school.“
„I learned English in school.“
„I took English classes in school.“
Seht ihr? Klingt viel besser, oder?
Die Grammatik-Polizei und ihre wörtlichen Übersetzungen
Klar, Grammatik ist wichtig. Und ja, es ist gut, die Grundlagen zu verstehen. Aber manchmal… oh, manchmal treiben es die Grammatik-Polizisten einfach zu weit.
Sie beharren darauf, dass man jedes einzelne Wort wörtlich übersetzen muss. Aber Sprache ist doch viel mehr als nur eine Ansammlung von Wörtern! Es ist Kontext, es ist Kultur, es ist Ausdruck!
Ich behaupte nicht, dass wir die Grammatik komplett ignorieren sollten. Aber lasst uns ein bisschen flexibler sein. Lasst uns die Sprache leben und atmen!
Es ist wie beim Kochen. Man kann einem Rezept blind folgen, aber manchmal muss man einfach improvisieren und seine eigenen Gewürze hinzufügen, um ein wirklich großartiges Gericht zu kreieren.
Warum also diese steife Übersetzung?
Ich frage mich, woher dieser Drang zur wörtlichen Übersetzung kommt. Ist es die Angst, etwas falsch zu machen? Ist es der Wunsch, perfekt zu sein?
Vielleicht. Aber ich glaube, es ist auch ein bisschen Bequemlichkeit. Es ist einfacher, jedes Wort einzeln zu übersetzen, als darüber nachzudenken, was man wirklich sagen will und wie man es am besten ausdrückt.
Aber Bequemlichkeit ist nicht immer der beste Weg. Manchmal muss man sich anstrengen, um etwas wirklich Gutes zu schaffen.
Und im Fall von „Ich bin zur Schule gegangen Englisch“… nun, ich glaube, die Anstrengung lohnt sich, um etwas weniger…holpriges zu finden.
Also, das nächste Mal, wenn ihr versucht, zu sagen, dass ihr Englisch in der Schule gelernt habt, erinnert euch an diesen Artikel. Denkt an den Roboter mit dem Kurzschluss. Und wählt dann eine Formulierung, die etwas eleganter ist. Eure Zuhörer (und eure Ohren) werden es euch danken!
Ich persönlich finde, das Thema Sprachgefühl ist hier viel wichtiger als die strikte Einhaltung von Regeln. Lasst uns also unseren englischen Wortschatz aufpeppen und die wörtlichen Übersetzungen getrost vergessen!
