Kono Koe Wo Kimi Ni Eng Sub
Okay, Leute, lasst uns ehrlich sein. Wir alle lieben gute Dramen, oder? Besonders, wenn sie aus Japan kommen. Ich meine, wer kann schon einem guten J-Drama widerstehen? Aber lasst uns über Kono Koe Wo Kimi Ni reden. Genauer gesagt, über die Eng Sub-Version.
Ich habe da so eine... Meinung. Eine, die vielleicht nicht jeder teilt. Aber hey, deswegen sind wir ja hier, oder? Um ein bisschen zu lästern und unsere heimlichen Gedanken zu teilen.
Also... die Eng Subs... Manchmal... Sind sie nicht ein bisschen... zu wörtlich?
Ich weiß, ich weiß. Das klingt wie Ketzerei. Wir sind alle dankbar für die Übersetzer. Sie machen einen harten Job, damit wir alle die süßen und herzzerreißenden Momente von Kono Koe Wo Kimi Ni genießen können. Aber manchmal denke ich mir: "Hätten sie da nicht ein bisschen kreativer sein können?"
Ich meine, Japanisch ist eine SO nuancierte Sprache. Da stecken so viele versteckte Bedeutungen drin. Und dann kommt die Eng Sub daher und... bumm! Alles ist plötzlich super direkt und... naja, ein bisschen langweilig.
Ist es nur mir so gegangen oder haben andere auch gedacht: "Moment mal. Das klang im Original viel dramatischer"?
Die Kunst der Untertitelung
Ich verstehe ja, dass es schwierig ist. Man muss die Bedeutung rüberbringen, aber gleichzeitig die Authentizität bewahren. Das ist wie ein Tanz auf einem sehr, sehr schmalen Seil.
Aber manchmal wünschte ich mir, die Übersetzer würden ein bisschen mehr... interpretieren. Die Essenz einfangen, anstatt jedes einzelne Wort zu übersetzen. Versteht ihr, was ich meine?
Der Humor-Faktor
Und dann gibt es noch den Humor. Japanischer Humor ist... besonders. Er ist oft subtil und basiert auf kulturellen Referenzen. Und das geht in der Eng Sub einfach verloren.
Da ist diese eine Szene in Kono Koe Wo Kimi Ni, in der...
Nee, ich spoiler jetzt nicht. Ihr müsst das schon selbst sehen!
Aber glaubt mir, im Original war das urkomisch. Und in der Eng Sub... naja, eher so ein müdes Lächeln.
Vielleicht liegt es auch daran, dass ich Japanisch lerne. Ich picke immer mehr Wörter auf. Und dann lese ich die Eng Subs und denke mir: "Huch? Das haben sie aber anders übersetzt."
Bin ich verrückt?
Wahrscheinlich. Aber ich kann einfach nicht anders. Ich bin ein Perfektionist. Und ich will, dass jedes Detail stimmt. Selbst wenn es nur um die Eng Subs eines J-Dramas geht.
Ich will die volle emotionale Wucht von Kono Koe Wo Kimi Ni spüren. Und manchmal, nur manchmal, denke ich, dass die Eng Subs das ein bisschen trüben.
Aber nochmal: Ich bin dankbar für die Übersetzer. Ohne sie würde ich wahrscheinlich nur Bahnhof verstehen.
Vielleicht sollte ich einfach aufhören, mich zu beschweren und meine Japanischkenntnisse verbessern. Dann kann ich Kono Koe Wo Kimi Ni im Original genießen. Ohne Eng Subs. Das wäre doch was!
Aber bis dahin... werde ich weiterhin heimlich über die Eng Subs lästern. Tut mir leid, liebe Übersetzer! Ist nicht böse gemeint!
Also, wer stimmt mir zu? Oder bin ich die Einzige mit dieser verrückten Meinung?
