Let You Love Me Rita Ora Deutsche übersetzung
Hand aufs Herz: Wer von euch hat "Let You Love Me" von Rita Ora nicht schon mal mitgegröhlt? Seid ehrlich! Auch wenn ihr es nicht zugeben wollt. Ich erwische mich selbst dabei, obwohl… ich da so eine ganz eigene Meinung zu habe. Eine, die vielleicht nicht jeder teilt.
Ja, ja, ich weiß. Super-Ohrwurm. Hit-Garantie. Radiotauglich bis zum Gehtnichtmehr. Aber mal ganz ehrlich: Was genau singt sie da eigentlich? Und vor allem: WAS GENAU bedeutet das auf Deutsch?
Ich meine, klar, "Lass dich von mir lieben". So weit, so gut. Aber ist das nicht… ein bisschen passiv? So nach dem Motto: "Hey, ich stehe hier und liebe dich einfach mal. Ob du willst oder nicht. Hauptsache, ich hab meinen Spaß." Klingt komisch, oder?
Die Übersetzung, die keine ist
Versuchen wir mal, das Ganze auf Deutsch auseinanderzunehmen. "Let You Love Me." Also, wörtlich übersetzt: "Ich lasse dich mich lieben". Merkt ihr was? Da fehlt irgendwas. Irgendeine Art von… Einverständnis? Irgendein Zeichen, dass Rita nicht einfach nur jemanden überfällt mit ihrer Liebe.
Ich stelle mir das gerade bildlich vor. Da steht jemand, völlig unbeteiligt, und plötzlich kommt Rita Ora um die Ecke und sagt: "So, ich lasse dich mich jetzt lieben. Deal with it!" Herrlich absurd, oder?
Alternative Interpretationen (mit Augenzwinkern)
Vielleicht ist es ja auch eine Art Befehl? So im Stile von: "Du! Liebe mich! Das ist keine Frage, sondern eine Anordnung!" Klingt nach einer ziemlich fordernden Beziehung, finde ich.
Oder aber (und das ist meine persönliche Lieblingsinterpretation): Rita hat einfach nur total Angst vor Ablehnung und versucht, das Ganze psychologisch auszutricksen. "Wenn ich sage, ich lasse dich mich lieben, dann kannst du ja eigentlich gar nicht anders, oder?" Genial! Oder einfach nur… verzweifelt?
Ich weiß, ich weiß. Ich zerpflücke hier einen Pop-Song, der eigentlich nur gute Laune verbreiten soll. Aber genau das ist doch das Schöne an Musik, oder? Dass man sich seine eigenen Gedanken dazu machen kann. Dass man auch mal ein bisschen kritisch sein darf. Und dass man selbst bei einem simplen Liedtext über die tieferen (oder eben nicht so tiefen) Bedeutungen nachdenken kann.
Vielleicht sollte Rita mal einen Deutschkurs belegen. Oder sich einen Übersetzer suchen, der das Ganze ein bisschen… nuancierter formuliert. "Ich hätte gern, dass du mich liebst"? "Darf ich dich vielleicht dazu bringen, mich zu lieben"? Irgendwas in der Richtung. Okay, klingt vielleicht nicht ganz so catchy. Aber immerhin ein bisschen weniger… aufdringlich?
Und bevor sich jetzt alle Rita Ora-Fans über mich aufregen: Ich mag den Song ja trotzdem! Er ist einfach… eingängig. Und man kann super dazu tanzen. Auch wenn ich mir jedes Mal, wenn ich den Text höre, denke: "Muss das wirklich so formuliert sein?"
Also, was meint ihr? Bin ich komplett verrückt mit meiner Interpretation? Oder habt ihr euch auch schon mal gefragt, was "Let You Love Me" auf Deutsch wirklich bedeutet? Lasst es mich wissen! Vielleicht können wir ja gemeinsam eine Petition starten, um Rita zu einer Textänderung zu bewegen. (Okay, Spaß beiseite. Aber die Idee ist trotzdem gut, oder?)
Ich persönlich werde den Song auf jeden Fall weiterhin hören. Aber ab jetzt immer mit einem kleinen, ironischen Lächeln auf den Lippen. Und mit der Gewissheit, dass ich die einzige bin, die sich so viele Gedanken über einen eigentlich völlig harmlosen Pop-Song macht. Oder?
P.S.: Vielleicht singt sie ja auch gar nicht "Let You Love Me", sondern irgendwas ganz anderes. Wer weiß? Bei der schlechten Tonqualität im Radio kann man sich ja schon mal verhören. Vielleicht singt sie ja auch "Lass die Luft aus mir". Das würde zumindest meine Interpretation erklären.
