Old Mc Donalds Had A Farm Text Deutsch
Okay, lasst uns ehrlich sein. Wir alle kennen es. Dieses eine Lied. Dieses Lied, das in Endlosschleife im Kindergarten läuft. Das Lied, bei dem man innerlich die Augen verdreht. Ja, ich rede von: Old MacDonald Had A Farm. Aber auf Deutsch?
Mal angenommen, Old MacDonald wäre tatsächlich deutsch. Wie würde das klingen? Und vor allem: Wäre es wirklich besser?
MacDonalds Bauernhof: Eine Ubersetzungskatastrophe?
Wir übersetzen einfach: "Old MacDonald hatte einen Bauernhof" wird zu "Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof". Klingt doch... okay? Aber dann kommen die Tiere. Und da fängt der Spaß erst richtig an.
E-I-E-I-O. Wie übersetzt man das bitte sinnvoll ins Deutsche? Irgendwelche Vorschläge? "I-A-I-A-O"? Klingt eher nach einem missglückten Yoga-Atemzug. Oder vielleicht "U-H-U-H-O"? Erinnert mich irgendwie an eine Eule, die dringend zum Arzt muss.
Nein, liebe Freunde. Hier muss improvisiert werden. Wir brauchen was, das sich reimt. Und was einfach ist. Vielleicht... "Dideldum-Dideldeldei"? Ja, das hat was. So richtig schön altmodisch-bauerntümelnd.
Die Tiere MacDonads
Aber halt! Was ist mit den Tieren? Eine Kuh macht "Muh", das ist klar. Ein Schwein macht "Oink". Moment. "Oink" im Deutschen? Eher "Grunz", oder? "Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof, Dideldum-Dideldeldei. Und auf dem Hof, da gabs ein Schwein, Dideldum-Dideldeldei. Mit einem Grunz-Grunz hier, und einem Grunz-Grunz dort…" Irgendwie... klingt das nach einem sehr unglücklichen Schwein.
Und was ist mit den anderen Tieren? Die Ente macht "Quack". Im Deutschen? "Schnatter"? "Watschel"? Oh Gott, es wird immer schlimmer. Das Lied verliert seinen Charme! Es wird... deutsch! (Sorry, Deutschland, aber manchmal ist das einfach so!).
Der Hund macht "Wuff". Gottseidank, das ist einfach. Aber der Kater? "Miau" ist universell, das stimmt. Aber klingt es auch so eingängig in einem deutschen Kinderlied? Ich bezweifle es.
Und dann gibt es noch die Details. Sagt man im Deutschen wirklich "auf dem Bauernhof"? Oder eher "auf dem Hof"? Oder gar "im Stall"? Die Möglichkeiten sind endlos! Und jede klingt irgendwie... falsch.
Ich behaupte mal ganz frech: Old MacDonald Had A Farm funktioniert im Deutschen einfach nicht. Es verliert seinen simplen, eingängigen Charme. Es wird kompliziert. Es wird... deutsch-gründlich.
Meine Unpopuläre Meinung?
Hier kommt es: Ich finde, manche Dinge sollte man einfach nicht übersetzen. Manche Lieder sind perfekt so, wie sie sind. Und Old MacDonald gehört dazu. Akzeptiert es einfach. Lasst die Kinder weiterhin das englische Original singen. Tut euren Ohren und eurer inneren Ruhe einen Gefallen.
Ich weiß, ich weiß. Das ist eine radikale Aussage. Aber ich stehe dazu. Ich werde lieber noch tausendmal "E-I-E-I-O" hören, als ein schlecht übersetztes, deutsches Äquivalent. Verzeiht mir.
Also, nächstes Mal, wenn jemand vorschlägt, Old MacDonald ins Deutsche zu übersetzen, sagt einfach "Nein". Sagt "Dideldum-Dideldeldei" und lauft weg. Eure Ohren werden es euch danken.
Und falls ihr doch eine brillante deutsche Übersetzung findet... nun ja, dann könnt ihr euch gerne bei mir melden. Aber ich bleibe skeptisch. Sehr skeptisch.
Vielleicht sollte ich mich lieber wieder dem nächsten englischen Kinderlied widmen, das dringend eine deutsche Übersetzung benötigt. Aber welches nur?
Vielleicht "The Wheels on the Bus"? Oh Gott, bitte nicht.
