page hit counter

Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung


Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung

Ovid *Ars Amatoria* Buch 2: Eine Übersetzungshilfe für Deutschsprachige

Die *Ars Amatoria* (Liebeskunst) des römischen Dichters Ovid ist ein Lehrgedicht in drei Büchern, das sich mit der Kunst des Liebens befasst. Während Buch 1 die Techniken der Eroberung von Frauen behandelt, widmet sich Buch 2 der Kunst, eine eroberte Liebe zu erhalten. Für viele Leser, insbesondere solche, die sich mit dem Lateinischen schwer tun, ist eine gute Übersetzung unerlässlich, um die Feinheiten und den Witz von Ovids Werk zu verstehen. Dieser Artikel bietet eine Hilfestellung für deutschsprachige Leser, die sich mit der Übersetzung von Buch 2 der *Ars Amatoria* auseinandersetzen.

Warum ist eine gute Übersetzung wichtig?

Ovids Latein ist oft elegant und vielschichtig, mit subtilen Anspielungen und rhetorischen Kniffen. Eine wörtliche Übersetzung kann daher oft den Sinn verfälschen oder die poetische Schönheit des Originals nicht wiedergeben. Eine gute Übersetzung berücksichtigt:

  • Den Kontext: Ovid schrieb für ein römisches Publikum mit spezifischen kulturellen und gesellschaftlichen Normen. Eine gute Übersetzung muss diesen Kontext berücksichtigen, um Missverständnisse zu vermeiden.
  • Den Stil: Ovids Stil ist oft spielerisch und humorvoll. Eine gute Übersetzung sollte versuchen, diesen Tonfall beizubehalten.
  • Die Metrik: Die *Ars Amatoria* ist in elegischen Distichen verfasst. Während es schwierig ist, die Metrik im Deutschen vollständig wiederzugeben, sollte eine gute Übersetzung zumindest den Rhythmus und die Struktur des Originals berücksichtigen.
  • Die Genauigkeit: Obwohl Stil und Kontext wichtig sind, sollte eine gute Übersetzung auch den Inhalt des Originals genau wiedergeben.

Herausforderungen bei der Übersetzung von Buch 2

Buch 2 der *Ars Amatoria* stellt besondere Herausforderungen für Übersetzer dar:

  • Psychologische Aspekte: Ovid analysiert in Buch 2 die psychologischen Bedürfnisse und Erwartungen von Frauen in Beziehungen. Das Verständnis dieser Aspekte ist für eine adäquate Übersetzung entscheidend.
  • Kulturelle Unterschiede: Die römische Gesellschaft unterschied sich erheblich von der heutigen. Eine Übersetzung muss diese Unterschiede berücksichtigen, um Ovids Ratschläge verständlich zu machen.
  • Rhetorische Figuren: Ovid verwendet eine Vielzahl rhetorischer Figuren, wie Metaphern, Vergleiche und Ironie. Eine gute Übersetzung muss diese erkennen und adäquat wiedergeben.

Hilfreiche Ressourcen für die Übersetzung

Es gibt verschiedene Ressourcen, die bei der Übersetzung von Buch 2 der *Ars Amatoria* hilfreich sein können:

Online-Wörterbücher und Grammatiken

Online-Wörterbücher wie der LEO Latein-Deutsch oder der PONS Latein-Deutsch sind unverzichtbar, um die Bedeutung einzelner Wörter zu verstehen. Eine Lateinische Grammatik, wie beispielsweise der Rubenbauer-Hofmann, hilft, die grammatikalischen Strukturen zu entschlüsseln.

Kommentierte Ausgaben

Kommentierte Ausgaben der *Ars Amatoria* bieten wertvolle Hintergrundinformationen und Interpretationen einzelner Passagen. Sie helfen, den Kontext zu verstehen und mögliche Schwierigkeiten zu überwinden. Bekannte Ausgaben umfassen:

  • "P. Ovidius Naso: Liebeskunst. Ars amatoria" Herausgegeben und kommentiert von Niklas Holzberg. Reclam. Diese Ausgabe bietet einen umfassenden Kommentar zu Ovids Werk.
  • Übersetzungen mit Paralleltext: Es gibt verschiedene Ausgaben mit lateinischem Originaltext und deutscher Übersetzung nebeneinander. Diese ermöglichen einen direkten Vergleich und helfen, die Genauigkeit der Übersetzung zu überprüfen.

Sekundärliteratur

Sekundärliteratur, also wissenschaftliche Artikel und Bücher über Ovid und die *Ars Amatoria*, kann zusätzliche Einblicke und Interpretationen bieten. Suchen Sie nach Artikeln, die sich speziell mit Buch 2 befassen. Universitätsbibliotheken und Online-Datenbanken wie JSTOR sind gute Anlaufstellen.

Tipps für die Übersetzung

Hier sind einige praktische Tipps, die Ihnen bei der Übersetzung von Buch 2 der *Ars Amatoria* helfen können:

  1. Lesen Sie den Text mehrmals: Bevor Sie mit der Übersetzung beginnen, lesen Sie den lateinischen Text mehrmals, um ein Gefühl für den Inhalt und den Stil zu bekommen.
  2. Analysieren Sie den Satzbau: Zerlegen Sie komplexe Sätze in kleinere Einheiten, um die grammatikalische Struktur zu verstehen. Achten Sie auf Konjunktionen, Relativpronomen und andere Verbindungselemente.
  3. Achten Sie auf den Kontext: Berücksichtigen Sie den Kontext, in dem ein Wort oder eine Phrase verwendet wird. Die Bedeutung kann sich je nach Kontext ändern.
  4. Nutzen Sie Hilfsmittel: Verwenden Sie Wörterbücher, Grammatiken und kommentierte Ausgaben, um Ihr Verständnis zu vertiefen.
  5. Seien Sie kreativ: Versuchen Sie, den Stil und den Tonfall des Originals in Ihrer Übersetzung wiederzugeben. Scheuen Sie sich nicht, von einer wörtlichen Übersetzung abzuweichen, wenn dies erforderlich ist, um den Sinn zu erhalten.
  6. Vergleichen Sie verschiedene Übersetzungen: Lesen Sie verschiedene Übersetzungen von Buch 2, um unterschiedliche Interpretationen und Lösungen kennenzulernen.
  7. Lassen Sie Ihre Übersetzung von anderen überprüfen: Bitten Sie Freunde, Familie oder Lateinlehrer, Ihre Übersetzung zu lesen und Ihnen Feedback zu geben.

Beispiele für schwierige Passagen und ihre Lösung

Um die Herausforderungen der Übersetzung zu verdeutlichen, betrachten wir einige Beispiele aus Buch 2:

"Dum licet, et loris passim potes ire solutis, elige cui dicas 'tu mihi sola places'."

Eine wörtliche Übersetzung könnte lauten: "Solange es erlaubt ist und du mit lockeren Zügeln überall hingehen kannst, wähle, wem du sagst 'du gefällst mir allein'."

Eine bessere Übersetzung, die den Kontext berücksichtigt und den Stil Ovids wiedergibt, wäre:

"Solange du noch frei bist, deine Neigungen zu verfolgen, wähle sorgfältig diejenige, der du sagst: 'Du allein erfreust mein Herz'."

Hier wurde der metaphorische Ausdruck "loris passim potes ire solutis" freier übersetzt, um die Bedeutung der Freiheit und Wahlmöglichkeit hervorzuheben.

"EtVenus aetherios inter dea candida gyros non est tam speciosa, meus quam cura color."

Wörtlich: "Und Venus, die strahlende Göttin, inmitten der himmlischen Kreise, ist nicht so schön, wie meine Sorge um das Aussehen."

Eine idiomatischere und verständlichere Übersetzung wäre:

"Selbst Venus, die leuchtende Göttin am Firmament, ist nicht so anmutig, wie meine Bemühungen, mein Äußeres zu pflegen."

Der Begriff "cura color" wurde hier als "Bemühungen, mein Äußeres zu pflegen" interpretiert, um den Fokus auf die Bedeutung von Aussehen und Präsentation zu betonen.

Schlussfolgerung

Die Übersetzung von Ovids *Ars Amatoria* Buch 2 ist eine anspruchsvolle, aber lohnende Aufgabe. Mit den richtigen Hilfsmitteln, einer sorgfältigen Analyse des Textes und einem Verständnis für den Kontext können deutschsprachige Leser die Feinheiten und den Witz von Ovids Werk genießen. Eine gute Übersetzung ist der Schlüssel, um die zeitlose Weisheit und die humorvollen Ratschläge dieses römischen Dichters zu entschlüsseln und zu verstehen.

Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung ars amatoria von ovid - ZVAB
www.zvab.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars amatoria: Liebeskunst by Ovid | Goodreads
www.goodreads.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ovids Ars Amatoria Und Die Augusteischen Ehegesetze, Thomas Kauf
www.readings.com.au
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ovidius: Ars Amatoria (Ovid: the Art of Love) - Portfolio of
www.annexgalleries.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars amatoria - A Arte de Amar - do poeta romano Ovídio. Tudo o que
www.pinterest.com.mx
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung AUGUSTEISCHE EHEGESETZE UND OVIDS ARS AMATORIA by Stella dill on Prezi
prezi.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars Amatoria (Ovidius) by Ovid | Goodreads
www.goodreads.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Amazon.com: Ovid With Love: Selections from Ars Amatoria Books I and II
www.amazon.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars Amatoria (Lingua Latina), Ovid, Orberg 9781585106349 Fast Free
www.ebay.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars amatoria. English by Ovid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D. Mount Vernon
mulibraries.missouri.edu
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung liebeskunst ars amatoria von ovid - ZVAB
www.zvab.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars Amatoria by Ovid, Paperback | Barnes & Noble®
www.barnesandnoble.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars Amatoria I by Ovid | Goodreads
www.goodreads.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Amazon.com: Ars Amatoria ("The Art of Love"): Illustrated Edition
www.amazon.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars amatoria von Ovid - Schulbuch - buecher.de
www.buecher.de
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ovids Ars amatoria und Remedia amoris im Licht ihrer Rezeption | Buch
www.herder.de
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars Amatoria by Ovid (2016, Trade Paperback) for sale online | eBay
www.ebay.com
Ovid Ars Amatoria Buch 2 übersetzung Ars Amatoria; or, The Art Of Love eBook by Ovid - EPUB | Rakuten Kobo
www.kobo.com

ähnliche Beiträge: