The Remedy For A Broken Heart Lyrics Deutsch
Okay, lasst uns ehrlich sein. Liebeskummer ist doof. Wirklich doof. Es ist wie ein Kater, nur ohne den lustigen Abend davor. Und was machen wir dann? Wir hören Musik. Und zwar die traurigste Musik, die wir finden können.
Aber hier kommt meine vielleicht etwas unpopuläre Meinung: "The Remedy For A Broken Heart" von XXXTentacion (RIP, übrigens) auf Deutsch? Naja...
Klar, die Melodie ist...irgendwie...catchy?
Ich gebe zu, der Beat hat was. Er zieht dich runter, ja, genau dahin, wo du sein willst: im Selbstmitleid. Aber die Lyrics? Auf Englisch sind sie schon... speziell. "Why are you so obsessed with me?" singt er da. Und ja, ich weiß, es geht ums Verliebtsein und so, aber wenn ich Herzschmerz habe, will ich mich nicht auch noch fragen, warum jemand *mich* toll findet. Ich will Mitleid! Schokolade! Und vielleicht ein kleines, süßes Hündchen.
Und dann kommt die deutsche Übersetzung.
Oje. Da wird es...interessant. Ich will hier niemanden beleidigen, der sich die Mühe gemacht hat, das zu übersetzen. Aber manchmal geht einfach was verloren. Spezifische Emotionen, Nuancen, die Coolness (oder das, was dafür gehalten wird) des Originals. Plötzlich klingt "Why are you so obsessed with me?" wie eine pubertäre Frage aus einem schlechten Teenie-Drama.
Versteht mich nicht falsch. Ich liebe deutsche Musik. Rammstein? Fantastisch! Herbert Grönemeyer? Ein Held! Aber manche Dinge... manche Dinge funktionieren einfach besser in ihrer Originalsprache. Es ist wie mit Pizza. Pizza ist toll. Aber Pizza mit Sauerkraut? Naja, muss nicht sein, oder?
Das Problem mit dem Übersetzen von Gefühlen.
Liebeskummer ist schon universell. Das Gefühl, dass einem das Herz rausgerissen wurde, kennt jeder. Aber die Art, wie wir dieses Gefühl ausdrücken, ist total individuell. Und eben auch kulturell bedingt. Was im Englischen cool und edgy klingt, kann im Deutschen einfach nur... komisch sein.
Ich sage nicht, dass alle deutschen Übersetzungen von englischen Liedern schlecht sind. Absolut nicht! Aber bei "The Remedy For A Broken Heart" habe ich das Gefühl, dass die deutsche Version irgendwie... die Seele des Originals verliert. Es wird zahmer, weniger intensiv. Und das ist das Letzte, was man will, wenn man Liebeskummer hat. Man will das volle Programm! Schmerz! Verzweiflung! Dramatik!
Stattdessen bekommt man... naja, eine etwas holprige Übersetzung, die sich bemüht, aber es einfach nicht ganz schafft. Es ist wie ein schlechter Witz. Man versteht ihn, aber man lacht nicht.
Die Alternative?
Was also tun, wenn man Liebeskummer hat und Deutsch spricht? Nun, es gibt tausende, Millionen wundervolle deutsche Lieder über Liebe, Verlust und Herzschmerz! Hört Rio Reiser! Hört Nena! Hört Tocotronic! Die haben das drauf! Die verstehen den deutschen Schmerz! Und sie können ihn in Worte fassen, die wirklich berühren.
Oder...hört einfach das Original von XXXTentacion. Auch wenn ihr kein Wort versteht. Manchmal ist es einfach die rohe Emotion, die zählt. Und die findet man in der deutschen Übersetzung von "The Remedy For A Broken Heart" meiner Meinung nach leider nicht.
Aber hey, das ist nur meine Meinung. Vielleicht liebt ja jemand die deutsche Version total. Das ist okay! Musik ist Geschmackssache. Aber wenn ihr mich fragt: Bei Liebeskummer lieber zu den deutschen Originalen greifen. Da bekommt man wenigstens echten, authentischen, deutschen Herzschmerz. Und der ist, wenn man ihn schon haben muss, wenigstens richtig gut!
Und jetzt entschuldigt mich, ich muss mir ein Lied von Die Ärzte anhören. "Ich weiß nicht, ob es Liebe ist..." Das ist wenigstens ehrlich.
