Was Heißt Bis Auf Englisch
Viele Deutschsprachige, die Englisch lernen oder im englischsprachigen Raum leben, stoßen früher oder später auf die Frage, wie man den deutschen Ausdruck "bis auf" korrekt ins Englische übersetzt. Die Antwort ist, dass es keine einzelne, perfekte Übersetzung gibt, die in allen Kontexten passt. Die beste Übersetzung hängt stark vom jeweiligen Satz und der beabsichtigten Bedeutung ab. Dieser Artikel gibt einen umfassenden Überblick über die gängigsten Übersetzungen von "bis auf" ins Englische, erklärt die Nuancen der einzelnen Varianten und liefert Beispiele, um die korrekte Verwendung zu veranschaulichen.
Häufige Übersetzungen von "Bis Auf" ins Englische
Hier sind einige der am häufigsten verwendeten englischen Übersetzungen für "bis auf", jeweils mit Erklärungen und Beispielen:
1. Except for / With the exception of
"Except for" und "with the exception of" bedeuten beide "außer" oder "ausgenommen". Sie werden verwendet, um eine Ausnahme von einer allgemeinen Aussage zu machen. Sie sind sehr gebräuchlich und passen in vielen Fällen, in denen "bis auf" im Sinne von "außer" verwendet wird.
Beispiele:
- Deutsch: "Alle waren pünktlich, bis auf Peter."
- Englisch: "Everyone was on time, except for Peter."
- Deutsch: "Ich mag alle Früchte, bis auf Bananen."
- Englisch: "I like all fruits, except for bananas."
- Deutsch: "Mit Ausnahme von einigen kleinen Problemen, war die Reise perfekt."
- Englisch: "With the exception of a few minor problems, the trip was perfect."
Der Unterschied zwischen "except for" und "with the exception of" ist subtil. "With the exception of" klingt formeller und wird oft verwendet, um die Ausnahme stärker zu betonen. "Except for" ist etwas alltäglicher.
2. Apart from
"Apart from" hat eine ähnliche Bedeutung wie "except for", kann aber auch eine leicht andere Nuance haben. Es kann sowohl "außer" als auch "neben" bedeuten, abhängig vom Kontext. Wenn es "außer" bedeutet, ähnelt es "except for". Es kann aber auch bedeuten, dass etwas zusätzlich zu etwas anderem existiert oder wahr ist.
Beispiele:
- Deutsch: "Abgesehen von dem Lärm war es ein schöner Abend." (außer)
- Englisch: "Apart from the noise, it was a lovely evening."
- Deutsch: "Abgesehen von ihrer Schönheit, ist sie auch sehr intelligent." (neben/zusätzlich zu)
- Englisch: "Apart from her beauty, she is also very intelligent."
Es ist wichtig, den Kontext zu berücksichtigen, um zu verstehen, ob "apart from" "außer" oder "neben" bedeutet.
3. Save for
"Save for" ist eine etwas formellere und weniger gebräuchliche Alternative zu "except for". Es hat die gleiche Bedeutung wie "außer".
Beispiele:
- Deutsch: "Alle waren anwesend, bis auf den Direktor."
- Englisch: "Everyone was present, save for the director."
Obwohl grammatikalisch korrekt, klingt "save for" oft etwas veraltet und wird im modernen Englisch seltener verwendet, insbesondere im informellen Sprachgebrauch. "Except for" ist im Allgemeinen eine sicherere Wahl.
4. Up to
"Up to" wird verwendet, um eine Grenze oder ein Limit anzugeben. Wenn "bis auf" im Sinne von "bis zu" verwendet wird, ist "up to" die passende Übersetzung.
Beispiele:
- Deutsch: "Die Temperatur kann bis auf 30 Grad steigen."
- Englisch: "The temperature can rise up to 30 degrees."
- Deutsch: "Der Rabatt gilt bis auf 50%."
- Englisch: "The discount applies up to 50%."
In diesen Fällen drückt "up to" eine maximale Grenze aus.
5. To within
"To within" wird verwendet, um eine Genauigkeit oder Toleranz anzugeben, besonders im technischen oder wissenschaftlichen Kontext. Es bedeutet, dass etwas "bis auf" eine bestimmte Menge genau ist.
Beispiele:
- Deutsch: "Die Messung ist bis auf einen Millimeter genau."
- Englisch: "The measurement is accurate to within one millimeter."
Diese Übersetzung drückt eine hohe Genauigkeit mit einer bekannten maximalen Abweichung aus.
6. As far as
"As far as" wird verwendet, um den Grad oder das Ausmaß von etwas zu beschreiben. Wenn "bis auf" im Sinne von "soweit" verwendet wird, kann "as far as" die richtige Übersetzung sein.
Beispiele:
- Deutsch: "Bis auf meine Kenntnis, ist das korrekt."
- Englisch: "As far as I know, that's correct."
Hier drückt "as far as" die Grenzen des Wissens oder der Informationen aus.
Zusammenfassung und Tipps zur Auswahl der richtigen Übersetzung
Die Übersetzung von "bis auf" ins Englische ist kontextabhängig. Die folgende Tabelle fasst die häufigsten Übersetzungen und deren Verwendung zusammen:
| Deutsche Phrase | Englische Übersetzung | Verwendung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Bis auf (außer) | Except for / With the exception of | Um eine Ausnahme von einer allgemeinen Aussage zu machen. | Everyone came, except for John. |
| Bis auf (außer/neben) | Apart from | Wie "except for", kann aber auch "neben" bedeuten. | Apart from the weather, it was a good trip. |
| Bis auf (außer) | Save for | Formelle Alternative zu "except for". | All were present, save for the manager. |
| Bis auf (bis zu) | Up to | Um eine maximale Grenze anzugeben. | The price is up to $50. |
| Bis auf (Genauigkeit) | To within | Um eine Genauigkeit oder Toleranz anzugeben. | The measurement is accurate to within 1mm. |
| Bis auf (soweit) | As far as | Um den Grad oder das Ausmaß zu beschreiben. | As far as I can tell, everything is fine. |
Wichtige Tipps:
- Kontext ist entscheidend: Achten Sie genau auf den Kontext des Satzes, um die beabsichtigte Bedeutung von "bis auf" zu verstehen.
- Berücksichtigen Sie den Stil: "Save for" ist formeller als "except for". Wählen Sie die Übersetzung, die am besten zum Stil Ihrer Kommunikation passt.
- Zweifeln Sie nicht, paraphrasieren Sie: Wenn Sie sich unsicher sind, welche Übersetzung am besten passt, versuchen Sie, den Satz umzuformulieren, um die Bedeutung klarer auszudrücken.
- Beispiele studieren: Je mehr Beispiele Sie sehen, desto besser werden Sie die Nuancen der verschiedenen Übersetzungen verstehen.
Indem Sie diese Richtlinien befolgen und die verschiedenen Übersetzungen verstehen, können Sie "bis auf" korrekt und sicher ins Englische übersetzen.
