free web hit counter

Atlas übersetzungs- Und Dolmetscherbüro مكتب اطلس للترجمة العربية


Atlas übersetzungs- Und Dolmetscherbüro مكتب اطلس للترجمة العربية

Atlas Übersetzungs- und Dolmetscherbüro مكتب اطلس للترجمة العربية: Ein Überblick

Atlas Übersetzungs- und Dolmetscherbüro, auch bekannt als مكتب اطلس للترجمة العربية (Atlas Translation Bureau Arabic), ist ein Dienstleistungsanbieter mit Fokus auf Übersetzungen und Dolmetscherdienste, insbesondere für die Sprachkombinationen Deutsch-Arabisch und Arabisch-Deutsch. Das Büro bedient sowohl Privat- als auch Geschäftskunden und bietet eine Bandbreite an Dienstleistungen an, die von der einfachen Dokumentenübersetzung bis hin zu komplexen Konferenzdolmetschungen reichen.

Dienstleistungen

Das Dienstleistungsportfolio von Atlas umfasst im Wesentlichen folgende Bereiche:

  • Übersetzungen: Fachübersetzungen in verschiedenen Bereichen wie Technik, Recht, Wirtschaft, Medizin und Marketing. Beglaubigte Übersetzungen von offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnissen und Verträgen.
  • Dolmetscherdienste: Konsekutivdolmetschen (zeitversetztes Dolmetschen nach dem Sprecher) für Meetings, Verhandlungen und Gerichtsverhandlungen. Simultandolmetschen (gleichzeitiges Dolmetschen) für Konferenzen und größere Veranstaltungen. Verhandlungsdolmetschen zur Unterstützung bei Geschäftsgesprächen und interkultureller Kommunikation.
  • Lektorat und Korrektur: Überprüfung und Optimierung von Texten in Bezug auf Grammatik, Rechtschreibung, Stil und Konsistenz.
  • Transkription: Verschriftlichung von Audio- und Videoaufnahmen.
  • Lokalisierung: Anpassung von Inhalten an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten eines Zielmarktes.

Sprachkombinationen und Fachgebiete

Der primäre Fokus liegt auf der Sprachkombination Deutsch-Arabisch und umgekehrt. Es ist jedoch wahrscheinlich, dass Atlas auch Dienstleistungen für andere Sprachkombinationen anbietet, möglicherweise über ein Netzwerk von freiberuflichen Übersetzern und Dolmetschern. Die angebotenen Fachgebiete sind breit gefächert und umfassen:

  • Technische Übersetzung: Handbücher, technische Dokumentationen, Patente.
  • Juristische Übersetzung: Verträge, Gesetze, Gerichtsurteile, Gutachten.
  • Wirtschaftsübersetzung: Geschäftsberichte, Marketingmaterialien, Finanzdokumente.
  • Medizinische Übersetzung: Arztberichte, Patienteninformationen, Pharmazeutische Dokumente.
  • Marketingübersetzung: Websites, Broschüren, Anzeigen.
  • Beglaubigte Übersetzung: Urkunden, Zeugnisse, Pässe, Führerscheine.

Qualitätssicherung

Die Qualität einer Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistung hängt von verschiedenen Faktoren ab, darunter die Qualifikation und Erfahrung der Übersetzer und Dolmetscher, die Anwendung von Qualitätssicherungsprozessen und die Nutzung von Translation-Memory-Systemen (TMS) zur Sicherstellung von Konsistenz und Effizienz. Es ist empfehlenswert, vor der Auftragsvergabe nach den spezifischen Qualitätssicherungsmaßnahmen von Atlas zu fragen. Typische Maßnahmen sind:

  • Muttersprachlerprinzip: Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache.
  • Fachliche Kompetenz: Übersetzer verfügen über Fachkenntnisse in dem jeweiligen Themengebiet.
  • Vier-Augen-Prinzip: Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen.
  • Einsatz von Translation-Memory-Systemen (TMS): Verwendung von Software zur Speicherung und Wiederverwendung von Übersetzungen, um Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten.

Preise und Konditionen

Die Preise für Übersetzungs- und Dolmetscherdienste variieren je nach Sprachkombination, Fachgebiet, Textumfang, Schwierigkeitsgrad und Dringlichkeit. Üblicherweise werden Übersetzungen pro Zeile oder Wort berechnet, während Dolmetscherdienste auf Stunden- oder Tagesbasis abgerechnet werden. Es ist ratsam, ein individuelles Angebot anzufordern, um die genauen Kosten für das jeweilige Projekt zu ermitteln. Wichtige Aspekte bei der Preisanfrage sind:

  • Grundpreis: Preis pro Zeile/Wort für Übersetzungen oder Stundensatz/Tagessatz für Dolmetscher.
  • Zuschläge: Zuschläge für Eilaufträge, Fachübersetzungen oder beglaubigte Übersetzungen.
  • Mindestauftragswert: Gibt es einen Mindestbetrag, der in Rechnung gestellt wird, unabhängig von der Textlänge oder der Dolmetscherdauer?
  • Zahlungsbedingungen: Welche Zahlungsarten werden akzeptiert (z.B. Überweisung, Kreditkarte, PayPal)? Gibt es ein Zahlungsziel?

Kontaktaufnahme und Standort

Um Atlas Übersetzungs- und Dolmetscherbüro zu kontaktieren, empfiehlt es sich, die offizielle Website (falls vorhanden) zu besuchen oder direkt per Telefon oder E-Mail anzufragen. Die Verfügbarkeit von persönlichen Beratungsgesprächen und der Standort des Büros können ebenfalls wichtige Faktoren bei der Entscheidung für einen Dienstleister sein.

Bewertungen und Referenzen

Es ist ratsam, nach Bewertungen und Referenzen von anderen Kunden zu suchen, um sich ein Bild von der Qualität und Zuverlässigkeit des Dienstleisters zu machen. Online-Bewertungsportale, Branchenverzeichnisse und die direkte Anfrage nach Referenzen können dabei hilfreich sein. Achten Sie auf:

  • Anzahl und Art der Bewertungen: Gibt es genügend Bewertungen, um ein aussagekräftiges Bild zu erhalten? Sind die Bewertungen überwiegend positiv oder negativ?
  • Detaillierungsgrad der Bewertungen: Beschreiben die Bewertungen konkrete Erfahrungen mit dem Dienstleister?
  • Reaktionsverhalten des Anbieters: Reagiert der Anbieter auf Bewertungen, insbesondere auf negative?

Alternativen

Bei der Auswahl eines Übersetzungs- und Dolmetscherbüros ist es sinnvoll, verschiedene Anbieter zu vergleichen. Alternativen zu Atlas könnten andere Übersetzungsbüros, freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher oder Online-Übersetzungsplattformen sein. Die beste Wahl hängt von den individuellen Anforderungen und Präferenzen ab.

Fazit

Atlas Übersetzungs- und Dolmetscherbüro مكتب اطلس للترجمة العربية bietet Dienstleistungen im Bereich Übersetzungen und Dolmetschen mit einem Fokus auf Deutsch-Arabisch an. Um eine fundierte Entscheidung treffen zu können, ist es ratsam, ein individuelles Angebot anzufordern, nach Referenzen zu fragen und die Qualitätssicherungsmaßnahmen zu überprüfen.

ähnliche Beiträge: